Habakkuk 3:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han stanser og rister jorden, han ser og får folkeslag til å skjelve. Gamle fjell knuses, eldgamle hauger synker sammen. Han går på gamle veier.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han stoggar, og jordi ristar, han ser, og folki skjelv; dei gamle fjelli sprekk, og ævordoms-haugarne sig i hop. Han fer på vegar frå fordom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han stiger frem og ryster jorden; han ser op og får folkene til å skjelve; de evige fjell sprenges i stykker, de eldgamle hauger synker sammen; hans gang er som i eldgammel tid.
Norwegian 1938
Når han stig fram, so ristest jordi; når han ser upp, lyt folki skjelva; dei eldgamle fjelli sprekk, og ævordoms-haugane sig i hop; han gjeng som han gjekk i fordoms tid.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han skrider fram, og jorden rister, folkeslag skjelver for hans blikk. Gamle fjell slår sprekker, eldgamle åser synker sammen. Han går fram som i gammel tid.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han stansar og rister jorda, han ser og får folkeslag til å skjelva. Gamle fjell blir knuste, eldgamle haugar sig i hop. Han går på gamle vegar.
Norwegian BGO
Han står der og måler jorden. Han ser og får folkeslagene til å skjelve. De evige fjellene blir spredt, haugene fra eldgammel tid synker sammen. Hans veier er evige.
Norwegian N 78 BM
Han skrider fram, ¬og jorden rister, folkeslag skjelver ¬for hans blikk. Gamle fjell slår sprekker, eldgamle åser synker sammen. Han går fram som i gammel tid.
Norwegian N 78 NN
Han skrid fram, ¬og jorda rister, folkeslag skjelv ¬når han ser opp. Dei gamle fjella rivnar, eldgamle åsar sig i hop. Han går fram som i gamal tid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han stiger fram og rister jorden. Han ser opp og får folkene til å skjelve. De evige fjell sprenges i stykker. De eldgamle hauger synker sammen. Hans gange er som i eldgammel tid.