Haggai 2:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Er det noen tilbake blant dere som har sett hvor herlig dette huset var før? Og hva ser dere nå? Ser det ikke ut som ingenting?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Finst det endå nokon attlivande millom dykk som hev set dette huset i sin fyrre herlegdom? Kva tykkjer de um det no? Er det ikkje for augo dykkar som inkjevetta?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Har nogen blandt eder som er blitt igjen, sett dette hus i dets første herlighet? Og hvad synes I om det nu? Er det ikke som ingenting i eders øine?
Norwegian 1938
Finst det endå nokon attlevande millom dykk som hev set dette huset i sin fyrre herlegdom? Og kva tykkjer de um det no? Er det ikkje for augo dykkar som inkjevetta?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Er det ennå noen igjen av dere som har sett hvor herlig dette huset var før? Og hva synes dere om det nå? Ser det ikke smått ut?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Er det nokon att mellom dykk som har sett kor herleg dette huset var før? Og kva ser de no? Ser det ikkje ut som ingenting?
Norwegian BGO
‘Hvem blant dere som er igjen, så dette huset i sin første herlighet? Hva synes dere om det nå? Er ikke dette som ingenting i deres øyne sammenlignet med det forrige?
Norwegian N 78 BM
Er det ennå noen igjen av dere som har sett hvor herlig dette huset var før? Og hva synes dere om det nå? Ser det ikke smått ut?
Norwegian N 78 NN
Er det enno nokon att av dykk som har sett kor herleg dette huset var før? Og kva tykkjer de om det no? Ser det ikkje smått ut?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Er det ennå noen igjen av dere som har sett dette huset i dets første herlighet? Og hva synes dere om det nå? Er det ikke som ingen ting i deres øyne?

Recommended Reading