Hebrews 10:9 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Deretter sier han: Se, her kommer jeg for å gjøre din vilje. Han opphever det første for å la det andre gjelde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so segjer han: «Sjå, eg kjem og vil gjera din vilje.» Han tek burt det fyrste, for at han kann setja inn det andre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
Norwegian 1938
so segjer han: Sjå, eg kjem og vil gjera din vilje. Han tek burt det fyrste so han kann setja inn det andre,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deretter sier han: «Se, her kommer jeg for å gjøre din vilje.» Han opphever altså det som først er nevnt, for å la det andre gjelde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Deretter seier han: Sjå, her kjem eg for å gjera din vilje. Han opphevar det første så han kan setja det andre i verk.
Norwegian BGO
Deretter sa Han: «Se, Jeg kommer for å gjøre Din vilje, Gud.» Han tar bort det første, så Han kan innsette det andre.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
da har han sagt, Se! jeg kommer for å gjøre, gud, viljen din. Han tar bort det første, for at han kunne plassere det andre;
Norwegian ELB
For det andre sier Kristus at han har kommet for å gjøre Guds vilje. Gud setter altså Moseloven til siden og erstatter alle offer med Kristi offer.
Norwegian N 78 BM
Deretter sier han: «Se, her kommer jeg for å gjøre din vilje.» Han opphever altså det som først er nevnt, for å la det andre gjelde.
Norwegian N 78 NN
Deretter seier han: «Sjå, her kjem eg og vil gjera din vilje.» Han tek bort det fyrste, så han kan setja inn det andre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deretter sier han: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar bort det første, for å la det andre stå fast.