Hebrews 2:6 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette er det en som har vitnet om et sted: Hva er et menneske — at du husker på det, en menneskesønn — at du tar deg av ham?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men ein hev vitna ein stad og sagt: «Kva er eit menneskje, at du kjem det i hug, eller ein menneskjeson, at du ser til honom?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?
Norwegian 1938
Men ein hev vitna ein stad og sagt: Kva er eit menneske, at du kjem han i hug, eller ein menneskeson, at du ser til han?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Om dette er det en som har vitnet et sted: Hva er et menneske, siden du kommer det i hu, en menneskesønn, siden du tar deg av ham?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette er det ein som har vitna om ein stad: Kva er eit menneske — at du hugsar på det, ein menneskeson — at du tek deg av han?
Norwegian BGO
Men én har vitnet et sted og sagt: «Hva er da Mennesket at Du skulle minnes Ham, eller Menneskesønnen at Du skulle se til Ham?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
men et eller annet sted vitnet en gjennomgående idet han sa, Hva er et menneske at du minnes på ham; eller en menneske-sønn, at du besøker ham?
Norwegian ELB
Dette er klart beskrevet i Skriften der det står et sted: ”Hva er da et menneske, at du tenker på det, en menneskesønn, at du tar hånd om ham?
Norwegian N 78 BM
Om dette er det en som har vitnet et sted: Hva er et menneske, ¬siden du kommer det i hu, en menneskesønn, ¬siden du tar deg av ham?
Norwegian N 78 NN
Om dette er det ein som har vitna ein stad: Kva er eit menneske, ¬sidan du kjem det i hug, ein menneskeson, ¬sidan du tek deg av han?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men det er en som et sted har vitnet: Hva er et menneske, at du husker på ham? Eller et menneskes sønn, at du ser til ham?