Hebrews 4:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor fastsetter han på nytt en dag: «i dag», når han lang tid etter gjennom David sier dette som vi alt har nevnt: I dag, om dere hører hans røst, så gjør ikke hjertene harde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so set han atter ein dag: «i dag,» med di han segjer ved David etter so lang tid, som sagt er: «I dag, um de høyrer hans røyst, so forherd ikkje dykkar hjarto!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så fastsetter han atter en dag: idag, idet han sier ved David så lang tid efter, således som før er sagt: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter.
Norwegian 1938
so set han atter ein dag: i dag, med di han lenge segjer ved David so lang tid etter, som fyrr er sagt: I dag, um de høyrer hans røyst, so forherd ikkje hjarto dykkar!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor fastsetter han på ny en dag; det er det han gjør når han lang tid etter gjennom David taler det ordet vi før har nevnt: I dag, om dere hører hans røst, så forherd ikke deres hjerter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor fastset han på nytt ein dag: «i dag», når han lenge etter gjennom David talar det ordet som før er nemnt: I dag, om de høyrer hans røyst, så gjer ikkje hjartet dykkar hardt.
Norwegian BGO
fastsetter Han på ny en bestemt dag og sier ved David etter så lang tid: «I dag», som det er blitt sagt: «I dag, om dere hører Hans røst, da forherd ikke deres hjerter.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
fastsetter han igjen en viss dag, I dag, idet han sier ved David (elsket), etter så mye tid, slik det har blitt sagt, Hvis dere skulle høre røsten hans i dag, skal dere ikke gjøre hjertene deres harde.
Norwegian ELB
Gud bestemte derfor en ny tid da mennesket skulle få sjansen til å hvile sammen med ham. I dag lever vi i denne tiden. At det var en ny tid, forstår vi etter som Gud først mange år seinere lot kong David si: ”Dersom dere hører hans stemme i dag, da må dere lytte til ham. Vær ikke harde og kalde.”
Norwegian N 78 BM
Derfor fastsetter han på ny en dag; det er det han gjør når han lang tid etter gjennom David taler det ordet vi før har nevnt: I dag, om dere hører ¬hans røst, så forherd ikke deres hjerter.
Norwegian N 78 NN
Difor fastset han atter ein dag: «i dag», når han lenge etter gjennom David talar det ordet som før er nemnt: I dag, om de høyrer hans røyst, så gjer ikkje hjarto dykkar ¬harde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor fastsetter han på ny en bestemt dag, idet han så lang tid etter sier gjennom David, slik som før er sagt: I dag, om dere hører hans røst, da forherd ikke deres hjerter!