Hosea 1:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Israels barn skal bli tallrike som havets sand, som ikke kan måles og ikke telles. Der det før ble sagt til dem: «Dere er ikke mitt folk», skal det sies: «Den levende Guds barn».
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men talet på Israels born skal vera som sanden på havsens strand, den som ikkje kann mælast eller teljast. Og det skal verta so, at der ein fyrr sagde til deim: «De er ikkje mitt folk,» der skal ein segja til deim: «Borni åt den livande Gud.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men allikevel skal tallet på Israels barn bli som havets sand, som ikke lar sig måle eller telle, og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, skal det sies til dem: Den levende Guds barn!
Norwegian 1938
Men like vel skal talet på Israels-borni verta som havsens sand, den som ikkje kann mælast eller teljast; og det skal ganga so, at på den staden der det vart sagt til dei: De er ikkje mitt folk, der skal ein segja til dei: Borni åt den levande Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Likevel skal israelittene bli tallrike som havets sand, som ikke kan måles eller telles. Istedenfor at det nå sies til dem: «Dere er ikke mitt folk», skal det sies: «den levende Guds barn».
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Israels born skal bli mange som havsens sand og ikkje kunna målast og ikkje teljast. Der det før vart sagt til dei: «De er ikkje mitt folk», skal det seiast: «Den levande Guds born».
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Likevel skal tallet på Israels folk øke. Dere skal bli mange som sandkornene ved havet, så mange at de ikke kan måles eller telles. På samme plass der dere fikk høre at dere ikke er Herrens folk, der skal dere få høre: «Dere er den Levende Guds barn.» Da skal Judas slekt og Israels folk igjen bli samlet til ett folk, og de skal peke ut et felles overhode. De skal komme opp fra landet. Det skal være en stor dag for Jisre’el.
Norwegian BGO
Likevel skal tallet på Israels barn bli som sanden ved havet, som ikke kan måles eller telles. Det skal skje: På det stedet der det ble sagt til dem: ‘Dere er ikke Mitt folk ’, skal det bli sagt til dem: ‘Den Levende Guds barn.»
Norwegian N 78 BM
Likevel skal israelittene bli tallrike som havets sand, som ikke kan måles eller telles. Istedenfor at det nå sies til dem: «Dere er ikke mitt folk», skal det sies: «den levende Guds barn».
Norwegian N 78 NN
Likevel skal israelittane verta mange som havsens sand, som ikkje kan mælast eller teljast. I staden for at det no vert sagt til dei: «De er ikkje mitt folk», skal det seiast: «borna åt den levande Gud».
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men likevel skal tallet på Israels barn bli som havets sand, som ikke lar seg måle eller telle. Og det skal skje: På det stedet hvor det ble sagt til dem: Dere er ikke mitt folk! - skal det bli sagt til dem: Den levende Guds barn!