Hosea 1:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Siden ble hun med barn igjen og fikk en datter. HERREN sa til ham: «Kall henne Lo Ruhamá, ‘ikke barmhjertighet’! For jeg vil ikke lenger være barmhjertig mot Israels hus og ikke tilgi dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og ho vart med barn att og fekk ei dotter. Då sagde han til honom: «Lat henne heita Lo-Ruhama! For eg kjem ikkje lenger til å miskunna Israels hus, so eg tilgjev deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en datter, og han sa til ham: Kall henne Lo-Ruhama! For jeg vil ikke mere miskunne mig over Israels hus, så jeg skulde tilgi dem;
Norwegian 1938
Og ho vart med barn att og fekk ei dotter. Då sa han til han: Kalla henne Lo-Ruhama! For eg kjem ikkje lenger til å miskunna Israels hus, so eg tilgjev dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Siden ble hun med barn igjen og fikk en datter. Herren sa til ham: «Kall henne ’Uten miskunn’! For jeg vil ikke lenger miskunne meg over Israels ætt og ikke tilgi deres synd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sidan vart ho med barn att og fekk ei dotter. HERREN sa til han: «Kall henne Lo Ruhamá, ‘ikkje miskunn’! For eg vil ikkje lenger visa Israels hus miskunn og ikkje tilgje dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Gomer ble med barn igjen og fødte en datter. Da sa Herren til Hosea: «Kall henne Lo-Ruhama, som betyr ‘Ingen barmhjertighet’, for Jeg skal ikke lenger ha barmhjertighet med Israels folk. Jeg skal ikke tilgi dem, for Jeg vil ta dem bort. Men Jeg skal ha barmhjertighet med Judas slekt. Jeg skal redde dem. Jeg, Herren deres Gud, redder dem ikke ved militær makt.»
Norwegian BGO
Hun ble med barn igjen og fødte en datter. Da sa Han til ham: «Kall henne Lo-Ruhama, for Jeg skal ikke lenger ha barmhjertighet med Israels hus, og Jeg skal sannelig ikke tilgi dem.
Norwegian N 78 BM
Siden ble hun med barn igjen og fikk en datter. Herren sa til ham: «Kall henne ’Uten miskunn’! For jeg vil ikke lenger miskunne meg over Israels ætt og ikke tilgi deres synd.
Norwegian N 78 NN
Sidan vart ho med barn att og fekk ei dotter. Herren sa til han: «Kall henne ’Utan miskunn’! For eg vil ikkje lenger miskunna meg over Israels ætt og ikkje tilgje deira synd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun ble igjen med barn og fødte en datter, og han sa til ham: Kall henne Lo-Ruhama*! For jeg vil ikke mer miskunne meg over Israels hus, så jeg skulle tilgi dem.