Hosea 11:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg dro dem med menneskebånd, med kjærlighets tau. Jeg var lik en som løfter et spedbarn opp til kinnet, jeg bøyde meg ned og ga dem mat.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Med menneskjesnorer drog eg deim, med kjærleiksband. Og eg var deim som dei som lettar oket yver kjakarne deira, og eg bøygde meg ned til honom og let honom få mat.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Med menneskebånd drog jeg dem, med kjærlighets rep, og jeg var for dem som de som løfter op åket over kjevene, og jeg gav ham føde.
Norwegian 1938
Med menneskesnorer drog eg dei, med kjærleiksreip; eg var for dei som lettar åket yver kjakane, og eg gav han mat.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg drog dem med milde bånd, ja, med kjærlighetens tømmer. Jeg stelte med dem likesom bonden som løfter åket fra nakken; jeg bøyde meg ned og gav dem mat.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg drog dei med menneskeband, med kjærleiks tau. Eg var lik ein som lyfter eit spedbarn opp til kinnet, eg bøygde meg ned og gav dei mat.
Norwegian BGO
Jeg dro dem med menneskers rep, ja, med kjærlighets bånd. For dem var Jeg lik de som løfter åket av deres kjever. Jeg bøyde Meg ned og ga ham føde.
Norwegian N 78 BM
Jeg drog dem med milde bånd, ja, med kjærlighetens tømmer. Jeg stelte med dem ¬likesom bonden som løfter åket fra nakken; jeg bøyde meg ned ¬og gav dem mat.
Norwegian N 78 NN
Eg drog dei med milde band, ja, med kjærleiks taumar. Eg stelte med dei ¬liksom bonden som lyfter åket frå nakken; eg bøygde meg ned ¬og gav dei mat.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Med menneskebånd dro jeg dem, med kjærlighetens rep. Jeg var for dem som de som letter åket over kjevene, og jeg ga ham føde.