Hosea 13:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil komme over dem som en binne de har tatt ungene fra, og rive opp brystet på dem. Jeg vil ete dem opp som en løve; de ville dyrene skal slite dem i stykker.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg kjem yver deim som ei binna som dei hev teke ungarne ifrå, og riv sund bringa deira. Eg gløypar deim som ei løvemor. Villdyr skal slita deim sund.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
jeg vil møte dem som en bjørn som ungene er tatt fra, og sønderrive deres hjertes dekke; jeg vil fortære dem som en løvinne; markens ville dyr skal sønderslite dem.
Norwegian 1938
eg vil møta dei som ei binna som dei hev teke ungane ifrå, og riva sund bringa deira; eg vil eta dei upp som ei løvemor; villdyri i marki skal slita dei sund.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil komme over dem som en binne som er blitt fratatt sine unger, og rive i stykker deres bryst. Jeg vil ete dem opp som en løve, markens villdyr skal slite dem sund.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil koma over dei som ei binne dei har teke ungane frå, og riva opp brystet på dei. Eg vil eta dei opp som ei løve; dei ville dyra skal slita dei sund.
Norwegian BGO
Jeg skal komme over dem som en binne de har tatt ungene fra. Jeg skal rive opp det som er rundt deres hjerte, og der skal Jeg fortære dem som en løvinne. Villdyret skal rive dem i stykker.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil komme over dem ¬som en binne som er blitt fratatt sine unger, og rive i stykker deres bryst. Jeg vil ete dem opp som en løve, markens villdyr ¬skal slite dem sund.
Norwegian N 78 NN
Eg vil koma over dei ¬som ei binne som dei har teke ungane frå, og riva sund deira bryst. Eg vil eta dei opp som ei løve, villdyra i marka ¬skal slita dei sund.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil møte dem som en bjørn som ungene er tatt fra, og rive opp brystet deres. Jeg vil fortære dem som en løvinne. Markens ville dyr skal slite dem i stykker.