Hosea 2:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når hun løper etter elskerne sine, skal hun ikke nå dem igjen, når hun leter etter dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: «Jeg vil gå tilbake til min første mann, for jeg hadde det bedre da enn nå.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når ho då renner etter elskarane sine, skal ho ikkje nå i deim, når ho leitar etter deim, skal ho ikkje finna deim. Då skal ho segja: «Eg vil attende til den fyrste mannen min. For betre hadde eg det då enn no.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
når hun løper efter sine elskere, skal hun ikke nå dem, når hun søker dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: Jeg vil vende tilbake til min første mann; for dengang hadde jeg det bedre enn nu.
Norwegian 1938
når ho renner etter elskarane sine, skal ho ikkje nå i dei, når ho leitar etter dei, skal ho ikkje finna dei. Då skal ho segja: Eg vil attende til den fyrste mannen min; for då hadde eg det betre enn no.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når hun løper etter sine elskere, skal hun ikke nå dem igjen, når hun leter etter dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: «Jeg vil vende tilbake til min første mann, for jeg hadde det bedre da enn nå.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når ho spring etter elskarane sine, skal ho ikkje nå dei att, når ho leitar etter dei, skal ho ikkje finna dei. Då skal ho seia: «Eg vil gå tilbake til den første mannen min, for eg hadde det betre då enn no.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hun skal jage etter elskerne sine, men ikke nå dem igjen. Ja, hun skal lete etter dem, men ikke finne dem. Da skal hun si: ‘Jeg vil vende tilbake til min første ektemann, for da hadde jeg det bedre enn nå.’ For dette folket forsto ikke at det var Jeg som ga henne korn, frukt og olje. De forsto ikke at det var Jeg som stadig lot henne få mer sølv og gull, som de brukte i tilbedelse av Ba’al.
Norwegian BGO
Hun skal jage etter sine elskere, men ikke nå dem igjen. Ja, hun skal søke dem, men ikke finne dem. Da skal hun si: ‘Jeg vil gå og vende tilbake til min første ektemann, for da hadde jeg det bedre enn nå.’
Norwegian N 78 BM
Når hun løper etter sine elskere, skal hun ikke nå dem igjen, når hun leter etter dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: ¬«Jeg vil vende tilbake til min første mann, for jeg hadde det bedre da ¬enn nå.»
Norwegian N 78 NN
Når ho renner ¬etter sine elskarar, skal ho ikkje nå dei att; når ho leitar etter dei, skal ho ikkje finna dei. Då skal ho seia: «Eg vil attende til min fyrste mann, for eg hadde det betre då ¬enn no.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når hun løper etter sine elskere, skal hun ikke nå dem. Når hun søker dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: Jeg vil vende tilbake til min første mann. For den gang hadde jeg det bedre enn nå.