Hosea 4:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mitt folk skal gå til grunne av mangel på kunnskap. Siden du har vraket kunnskapen, vraker jeg deg som min prest. Du glemte din Guds lov, derfor glemmer også jeg dine barn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er ute med folket mitt, av di det vantar kunnskap. Etter di du hev vanda kunnskap, so skal eg og vanda deg, so du ikkje vert min prest. Og etter di hev gløymt lovi åt din Gud, so skal eg og gløyma borni dine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mitt folk går til grunne fordi det ikke har kunnskap; fordi du har forkastet kunnskapen, forkaster jeg dig, så du ikke skal tjene mig som prest; du glemte din Guds lov, derfor vil også jeg glemme dine barn.
Norwegian 1938
Folket mitt gjeng til grunns av di det vantar kunnskap; etter di du hev vanda kunnskapen, vandar eg deg, so du ikkje skal vera prest for meg; du gløymde lovi åt din Gud, difor skal eg og gløyma borni dine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mitt folk skal gå til grunne fordi det ikke kjenner Gud. Siden du har vraket kjennskapen til ham, slår jeg vrak på deg som prest. Du glemte din Guds lov, derfor glemmer også jeg dine sønner.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Folket mitt skal gå til grunne av mangel på kunnskap. Sidan du har vraka kunnskapen, vrakar eg deg som min prest. Du gløymde din Guds lov, difor gløymer eg òg dine born.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mitt folk går til grunne fordi det mangler kunnskap. Fordi dere har forkastet kunnskap, skal Jeg også forkaste dere. Dere kan ikke være prester for Meg, når dere har glemt deres Guds lover. Derfor skal Jeg glemme deres barn. Jo flere de ble, jo mer syndet de mot Meg. Jeg skal bytte deres ære ut med skam.
Norwegian BGO
Mitt folk går til grunne fordi det mangler kunnskap. Fordi du har forkastet kunnskapen, skal Jeg også forkaste deg så du ikke skal være prest for Meg. Fordi du har glemt din Guds lov, skal Jeg også glemme dine barn.
Norwegian N 78 BM
Mitt folk skal gå til grunne fordi det ikke kjenner Gud. Siden du har vraket ¬kjennskapen til ham, slår jeg vrak på deg som prest. Du glemte din Guds lov, derfor glemmer også jeg ¬dine sønner.
Norwegian N 78 NN
Folket mitt skal gå til grunne fordi det ikkje kjenner Gud. Sidan du har vraka ¬kjennskapen til han, vrakar eg deg som prest. Du gløymde lova åt din Gud, difor gløymer eg òg ¬dine søner.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mitt folk går til grunne fordi det ikke har kunnskap. Fordi du har forkastet kunnskapen, forkaster jeg deg, så du ikke skal tjene meg som prest. Du glemte din Guds lov, derfor vil også jeg glemme dine barn.