Hosea 5:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sannelig, jeg er som en løve mot Efraim, som en ungløve mot Judas hus. Jeg, jeg river i stykker og går min vei, jeg sleper bort, og ingen berger.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg, som ei løva er eg mot Efraim og som ei ungløva mot Juda hus. Og eg, ja eg riv sund og fer min veg med det, og ikkje finst den som kann berga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg er som en løve mot Efra'im og som en ungløve mot Judas hus; selv sønderriver jeg og går min vei; jeg bærer byttet bort, og det er ingen som frelser.
Norwegian 1938
For eg er som ei løva mot Efra'im og som ei ungløva mot Judas hus; sjølv riv eg sund og fer min veg; eg ber fengdi burt, og ingen kann berga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sannelig, jeg er som en løve mot Efraim, som en ungløve mot Juda-ætten. Ja, jeg river i stykker og går min vei, jeg sleper bort, og ingen berger.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sanneleg, eg er som ei løve mot Efraim, som ei ungløve mot Judas hus. Eg, eg riv sund og går min veg, eg sleper bort, og ingen bergar.
Norwegian BGO
For Jeg skal være som en løve mot Efraim, og en ungløve mot Judas hus. Jeg, ja Jeg, river i stykker og drar bort. Jeg bærer bort, og ingen skal utfri dem.
Norwegian N 78 BM
Sannelig, jeg er som en løve ¬mot Efraim, som en ungløve ¬mot Juda-ætten. Ja, jeg river i stykker ¬og går min vei, jeg sleper bort, og ingen berger.
Norwegian N 78 NN
Sanneleg, eg er som ei løve ¬mot Efraim, som ei ungløve mot Juda-ætta. Ja, eg riv sund og går min veg, eg slepar bort, og ingen bergar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg er som en løve mot Efra’im og som en ung løve mot Judas hus. Jeg river i stykker og går min vei. Jeg sleper byttet bort, og det er ingen som frelser.