Hosea 7:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når de drar, kaster jeg nettet mitt over dem, jeg drar dem ned som himmelens fugler, jeg fanger dem når jeg hører flokken deres.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men best som dei fer av stad, breider eg netet mitt utyver deim og dreg deim ned, liksom ein gjer med fuglarne i lufti. Eg skal tukta deim, som lyden deira alt hev høyrt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så snart de går, vil jeg spenne ut mitt nett over dem; som himmelens fugler vil jeg dra dem ned; jeg vil tukte dem, som det allerede er forkynt for deres menighet.
Norwegian 1938
Best som dei fer av stad, breider eg netet mitt utyver dei og dreg dei ned, liksom ein gjer med fuglane i lufti; eg skal tukta dei, so som lyden deira alt hev høyrt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så snart de drar av sted, spenner jeg nettet mitt ut over dem. Jeg drar dem ned som himmelens fugler; jeg vil tukte dem, slik folket alt har hørt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når dei dreg, kastar eg nettet mitt over dei, eg dreg dei ned som himmelens fuglar, eg fangar dei når eg høyrer flokken deira.
Norwegian BGO
Hvor de enn drar, skal Jeg spre Mitt nett over dem. Jeg drar dem ned som himmelens fugler. Jeg skal tukte dem slik deres forsamling alt har fått høre.
Norwegian N 78 BM
Så snart de drar av sted, spenner jeg nettet mitt ut ¬over dem. Jeg drar dem ned ¬som himmelens fugler; jeg vil tukte dem, ¬slik folket alt har hørt.
Norwegian N 78 NN
Så snart dei fer av stad, breier eg nettet mitt ut ¬over dei. Eg dreg dei ned ¬som fuglane i lufta; eg vil tukta dei, ¬som folket alt har høyrt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så snart de går, vil jeg spenne nettet mitt over dem. Jeg drar dem ned som himmelens fugler. Jeg vil tukte dem, som det allerede er forkynt for deres menighet.