Hosea 7:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ve dem, for de rømte fra meg! Død over dem, for de brøt med meg! Jeg ville løse dem ut, men de talte løgn mot meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Usæle dei, at dei flaug ifrå meg! Øyding yver deim, av di dei hev svike meg! Og eg, utløysa deim vilde eg. Men dei, ljugartale hev dei fare med imot meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ve dem, at de flyktet bort fra mig! Ødeleggelse over dem, fordi de er falt fra mig! Jeg vilde forløse dem, men de talte løgn imot mig.
Norwegian 1938
Usæle dei, at dei flydde ifrå meg! Øyding yver dei, for di dei hev svike meg! Eg vilde løysa dei ut, men dei for med lygn imot meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ve dem, at de rømte fra meg! Død over dem, fordi de brøt med meg! Jeg vil løse dem ut, men de talte løgn mot meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ve dei, for dei rømde frå meg! Død over dei, for dei braut med meg! Eg ville løysa dei ut, men dei tala løgn mot meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Stakkars dem som prøvde å rømme fra Meg. Ødeleggelse skal komme over dem, fordi de har syndet mot Meg. Selv om Jeg ville hjelpe dem, løy de imot Meg. De roper ikke til Meg fra hjertet, for de klager når de er i sine senger. De kommer sammen for å få korn og saft, men de snur seg bort fra Meg. Selv om Jeg måtte straffe dem, var det likevel Jeg som ga armene deres ny styrke. Men de tenkte bare negativt om Meg. De forandrer seg, men søker ikke å gjøre det som er rett for Den Høyeste Gud. De er upålitelige som en sviktende bue. Fyrstene deres skal bli drept av sverd på grunn av sin hatefulle tunge. Dette fører spott over dem i Egypt.
Norwegian BGO
Ve dem, for de rømte fra Meg. Ødeleggelse skal komme over dem, fordi de har gjort overtredelse mot Meg. Selv om Jeg ville forløse dem, talte de løgner imot Meg.
Norwegian N 78 BM
Ve dem, at de rømte fra meg! Død over dem, ¬fordi de brøt med meg! Jeg vil løse dem ut, men de talte løgn mot meg.
Norwegian N 78 NN
Ve dei, at dei rømde frå meg! Død over dei, ¬fordi dei braut med meg! Eg ville løysa dei ut, men dei tala lygn mot meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ve dem, at de flyktet bort fra meg! Ødeleggelse over dem, fordi de er falt fra meg! Jeg ville forløse dem, men de talte løgn mot meg.