Hosea 7:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hjertet deres ligner en ovn der de ligger på lur. Hele natten sover deres vrede, om morgenen brenner den som flammende ild.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når dei med meinråderne sine hev elda hugen sin som ein omn, søv bakaren deira heile natti. Um morgonen brenn han som logande eld.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For de gjør sitt hjerte så hett som en ovn mens de lurer; hele natten sover deres baker, om morgenen brenner det som luende ild.
Norwegian 1938
For dei gjer hjarta sitt heitt som ein omn medan dei lurer; heile natti søv bakaren deira, um morgonen brenn det som logande eld.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deres hjerte brenner som en ovn der de ligger på lur. Hele natten sover deres vrede, om morgenen brenner den som flammende ild.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Hjartet deira liknar ein omn der dei ligg på lur. Heile natta søv harmen deira, om morgonen brenn han som logande eld.
Norwegian BGO
Deres hjerte er som en ovn. De nærmer seg ham med svik. Deres baker sover hele natten, men om morgenen brenner det som en flammende ild.
Norwegian N 78 BM
Deres hjerte brenner ¬som en ovn der de ligger på lur. Hele natten sover deres vrede, om morgenen brenner den ¬som flammende ild.
Norwegian N 78 NN
Hjarta deira brenn ¬som ein omn der dei ligg på lur. Heile natta kviler deira vreide, om morgonen brenn han ¬som logande eld.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De gjør sitt hjerte så hett som en ovn mens de ligger på lur. Hele natten sover deres vrede, men om morgenen brenner den som luende ild.