Isaiah 10:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De har gått gjennom skaret. «I Geba slår vi leir for natten!» Rama skjelver, Sauls Gibea har flyktet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei fer yver skardet. «I Geba heldt me nattekvild!» Rama skjelv; Sauls Gibea flyr.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.
Norwegian 1938
Dei fer yver skardet. I Geba [segjer dei] vil me halda nattekvild. Rama skjelv, Sauls Gibea flyr.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så går de gjennom skaret: «I Geba tar vi vårt nattkvarter!» Rama ryster av redsel, folk flykter fra Sauls Gibea.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei har gått gjennom skardet. «I Geba slår vi leir for natta!» Rama skjelv, Sauls Gibea har rømt.
Norwegian BGO
De har gått over skaret, de har funnet nattely ved Geba. Rama er redd, Sauls Gibea har flyktet.
Norwegian N 78 BM
Så går de gjennom skaret: «I Geba tar vi vårt nattkvarter!» Rama ryster av redsel, folk flykter fra Sauls Gibea.
Norwegian N 78 NN
Så fer dei over skaret: «I Geba gjev vi oss til ¬for natta!» Rama skjelv av redsle, folket rømer frå Sauls Gibea.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De drar gjennom skaret, og sier: I Geba vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flykter.