Isaiah 10:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
uten å måtte knele blant fanger eller falle blant drepte? Men harmen hans har ikke lagt seg med dette, hånden er fremdeles løftet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Er det noko anna for enn å bøygja kne millom fangar eller å falla millom drepne? Med alt dette hev ikkje vreiden hans vendt seg, og endå retter han ut handi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som ikke synker i kne blandt fangene, skal falle blandt de drepte. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut.
Norwegian 1938
Den som ikkje sig i kne millom fangane, skal falla millom dei drepne. Men med alt dette vender vreiden hans ikkje att, og endå retter han ut handi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da blir det ingen annen utvei enn å synke i kne blant fanger eller å falle blant de drepte. Hans harme har likevel ikke lagt seg, ennå er hans hånd rakt ut.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
utan å måtta knela blant fangar eller falla blant drepne? Men harmen hans har ikkje lagt seg med dette, handa er framleis lyft.
Norwegian BGO
De har bare å bøye seg ned blant fangene og falle blant de drepte. I alt dette vender Hans vrede likevel ikke bort, men Hans hånd er ennå rakt ut!
Norwegian N 78 BM
Da blir det ingen annen utvei enn å synke i kne blant fanger eller å falle blant de drepte. Hans harme har likevel ikke ¬lagt seg, ennå er hans hånd rakt ut.
Norwegian N 78 NN
Då er det ingen annan utveg enn å siga i kne mellom fangar eller å falla mellom dei drepne. Men med det har harmen hans ¬ikkje lagt seg, og enno retter han ut si hand.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som ikke synker i kne blant fangene, skal falle blant de drepte. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, ennå er hans hånd rakt ut.