Isaiah 10:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sender ham mot et ugudelig folk, byr ham fare mot folket jeg er harm på, for å plyndre og røve, ta bytte og rov og tråkke det ned som avfall i gaten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mot eit gudlaust folk sender eg honom, eg byd honom fara imot eit folk som eg er harm på, at han skal plundra og rana og trakka det ned som saur på gatorne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mot et gudløst folk sender jeg ham, mot et folk jeg er vred på, byder jeg ham fare for å røve og plyndre og trå det ned som skarn på gatene.
Norwegian 1938
Mot eit gudlaust folk sender eg han, eg byd han fara imot eit folk som eg er harm på, so han skal rana og plundra og trakka det ned som saur på gatone.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg sendte ham mot et gudløst folk, bød ham fare mot det folk jeg var harm på, så han kunne røve, rane og plyndre og tråkke det ned som avfall i gaten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg sender han mot eit ugudeleg folk, byd han fara mot folket eg er harm på, for å plyndra og røva, ta bytte og rov og trakka det ned som avfall i gata.
Norwegian BGO
Jeg sender ham mot et ugudelig folkeslag, ja, mot det folk som rammes av min vrede, befaler Jeg ham å dra, for å gripe byttet og ta rovet og tråkke dem ned som søle på gatene.
Norwegian N 78 BM
Jeg sendte ham ¬mot et gudløst folk, bød ham fare mot det folk ¬jeg var harm på, så han kunne røve, ¬rane og plyndre og tråkke det ned ¬som avfall i gaten.
Norwegian N 78 NN
Eg sende han ¬mot eit gudlaust folk, baud han fara mot det folk ¬eg var harm på, så han kan røva ¬og rana og plyndra og trakka det ned ¬som avfall i gata.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mot et gudløst folk sender jeg ham. Mot et folk jeg er vred på, byr jeg ham å fare for å røve og plyndre og tråkke det ned som avfall i gatene.