Isaiah 13:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Aldri mer skal noen slå seg ned der, fra slekt til slekt skal ingen bo der. Ingen ørkenboer skal slå opp telt der og ingen gjeter la dyrene hvile der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Aldri meir skal det byggjast att; frå ætt til ætt skal ingen bu der; ingen arab skal slå upp sitt tjeld, og ingen hyrding lægra seg der med si hjord.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det skal aldri mere reise sig igjen, og ingen skal bo der fra slekt til slekt; ingen araber skal slå op sitt telt der, og ingen hyrde la sin hjord hvile der.
Norwegian 1938
Aldri meir skal det byggjast att; frå ætt til ætt skal ingen bu der; ingen arab skal slå upp sitt tjeld der, og ingen hyrding lægra seg der med si hjord.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Aldri skal byen bygges mer, fra slekt til slekt skal ingen bo der. Der skal ingen beduiner slå opp telt og ingen gjeter la dyrene hvile.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Aldri meir skal nokon slå seg ned der, frå slekt til slekt skal ingen bu der. Ingen ørkenbuar skal slå opp telt der og ingen gjetar la dyra kvila der.
Norwegian BGO
Den skal aldri mer bli bebodd, og fra slekt til slekt skal ingen slå seg ned der. Der skal heller ikke araberen slå opp telt, og ingen hyrde la sine dyr få hvile.
Norwegian N 78 BM
Aldri skal byen bygges mer, fra slekt til slekt ¬skal ingen bo der. Der skal ingen beduiner ¬slå opp telt og ingen gjeter la dyrene hvile.
Norwegian N 78 NN
Aldri meir skal byen byggjast, frå ætt til ætt skal ingen bu der. Der skal ingen beduin ¬slå opp sitt telt og ingen gjætar la dyra kvila.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun skal aldri mer reise seg igjen. Ingen skal bo der fra slekt til slekt. Ingen araber skal slå opp sitt telt der, og gjetere lar ikke buskapen ligge der.