Isaiah 13:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De blir slått av skrekk, krampe og smerter griper dem, de får rier lik en kvinne som skal føde. I redsel stirrer de på hverandre, ansiktene er som ild.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei skjelv, verk og ve tek deim, dei vrid seg som ei fødande kvinna. Vitskræmde stirer dei på kvarandre, raude som eldslogar er dei i andlitet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de forferdes; veer og smerter griper dem, som den fødende kvinne vrir de sig; fulle av redsel ser de på hverandre, deres ansikter blusser som ildsluer.
Norwegian 1938
Dei reddast, ve og verk tek dei, dei vrid seg som ei fødande kvinna. Vitskræmde stirer dei på kvarandre, raude som eldslogar er dei i andletet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De blir slått av redsel. Rier og smerter griper dem, de vrir seg som en fødende kvinne. Målløse stirrer de på hverandre, ildrøde er de i ansiktet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei blir slegne av skrekk, dei blir gripne av krampe og smerte, dei får rier lik ei kvinne som skal føda. I redsle stirer dei på kvarandre, andleta er som eld.
Norwegian BGO
og de blir slått med angst. Veer og smerter griper tak i dem. De vrir seg som en kvinne under fødselen. De skal se forundret på hverandre, deres ansikt skal være som ild.
Norwegian N 78 BM
De blir slått av redsel. Rier og smerter griper dem, de vrir seg ¬som en fødende kvinne. Målløse stirrer de på hverandre, ildrøde er de i ansiktet.
Norwegian N 78 NN
Dei vert gripne av redsle. Ve og verk kjem over dei, dei vrid seg ¬som ei fødande kvinne. Mållause stirer dei ¬på kvarandre, eldraude er dei i andletet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De blir slått med skrekk. Veer og smerter griper dem, de vrir seg som en fødende kvinne. Fulle av redsel ser de på hverandre, ansiktene blusser som ild.