Isaiah 14:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du får ikke komme i grav slik som de, for landet ditt har du ødelagt, folket ditt har du slått i hjel. Den slekten som handler ondt, skal aldri mer nevnes.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Nei, du fær ikkje vera saman med deim i gravi; for landet ditt hev du øydt og drepe ditt folk, og aldri meir skal nemnast det nidingseldet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes.
Norwegian 1938
Du fær ikkje koma i grav som dei; for landet ditt hev du øydt, og folket ditt hev du drepe; illgjerdsmenns elde skal aldri meir nemnast.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du blir ikke gravlagt sammen med andre, for du har ødelagt ditt land og slått ditt folk i hjel. Avkommet etter ugjerningsmenn skal aldri nevnes mer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du får ikkje koma i grav slik som dei, for landet ditt har du øydelagt, folket ditt har du slege i hel. Den slekta som handlar vondt, skal aldri meir nemnast.
Norwegian BGO
Du kommer ikke sammen med de andre ved gravferd, for du har ødelagt ditt land og slått ditt folk i hjel. De ondes slekt skal aldri mer nevnes.
Norwegian N 78 BM
Du blir ikke gravlagt ¬sammen med andre, for du har ødelagt ditt land og slått ditt folk i hjel. Avkommet ¬etter ugjerningsmenn skal aldri nevnes mer.
Norwegian N 78 NN
Du får ikkje koma i grav ¬med andre, for landet ditt har du øydt, og folket ditt har du drepe. Dei som er ætta ¬frå ugjerningsmenn, skal aldri nemnast meir.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal ikke bli gravlagt som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet. Ugjerningsmenns avkom skal aldri mer nevnes.