Isaiah 14:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Svake skal beite på min eng, trygt skal fattige slå seg ned. Men jeg skal drepe din rot med sult, og din rest skal bli slått i hjel.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei armaste av dei arme skal finna rikeleg føda, og dei fatige få kvila i trygd! men di rot skal eg døyda med hunger, og leivningen av deg skal drepast.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de ringeste blandt de ringe skal finne rikelig føde, og de fattige hvile i trygghet, og jeg vil drepe din rot ved hunger, og din levning skal han slå ihjel.
Norwegian 1938
Dei armaste av dei arme skal finna rikleg føda, og dei fatige få kvila i trygd; men di rot skal eg drepa med hunger, og leivningen av deg skal han slå i hel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På min jord skal småkårsfolk finne føde og de fattige trygt slå seg ned. Men ditt avkom lar jeg dø av sult, og resten av deg skal bli slått i hjel.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Svake skal beita på enga mi, trygt skal fattige slå seg ned. Men eg skal drepa rota di med svolt, og resten din skal bli slegen i hel.
Norwegian BGO
De førstefødte blant de fattige skal finne føde, og de trengende skal legge seg i trygghet. Jeg vil drepe din rot med hungersnød, og den skal slå din rest i hjel.
Norwegian N 78 BM
På min jord ¬skal småkårsfolk finne føde og de fattige trygt slå seg ned. Men ditt avkom ¬lar jeg dø av sult, og resten av deg ¬skal bli slått i hjel.
Norwegian N 78 NN
På mi jord ¬skal småkårsfolk finna føde og dei fattige kvila trygt. Men di ætt lèt eg døy av svolt, og dei som er att av deg, ¬skal tynast.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De ringeste blant de ringe skal finne rikelig føde, og de fattige skal hvile i trygghet. Jeg vil drepe din rot ved sult, og din rest skal han slå i hjel.