Isaiah 14:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Selv sypressene og sedrene på Libanon jubler for din skyld: «Etter at du falt, kommer ingen opp og feller oss.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Jamvel cypressarne gled seg yver deg, cedrarne på Libanon: «Sidan du no ligg der, stig ingen hitupp og høgg oss ned.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss.
Norwegian 1938
Jamvel cypressane gleder seg yver deg, sedrane på Libanon: Sidan du fall og vart liggjande, stig ingen hitupp og høgg oss ned.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Selv sypressene gleder seg over det som har hendt deg, og sedrene på Libanon jubler: «Siden du falt, kommer ingen opp og feller oss.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjølv sypressane og sedrane på Libanon gleder seg for di skuld: «Etter at du fall, kjem ingen opp og feller oss.»
Norwegian BGO
Sannelig, også sypresstrærne og Libanons sedrer gleder seg over deg: ‘Etter at du er falt, har ingen tømmerhogger kommet opp mot oss.’
Norwegian N 78 BM
Selv sypressene gleder seg over det som har hendt deg, og sedrene på Libanon jubler: «Siden du falt, kommer ingen opp ¬og feller oss.»
Norwegian N 78 NN
Jamvel sypressane gleder seg over det som har hendt deg, og sedrane på Libanon jublar: «Sidan du fall, kjem ingen opp og feller oss.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Også sypressene gleder seg over deg, Libanons sedrer: Siden du falt og ble liggende, stiger ingen som feller trær, opp til oss.