Isaiah 16:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Glede og jubel er blitt borte fra hagene, og på vinmarkene er det ingen som synger eller roper. Ingen tråkker druer i vinpressene, de glade ropene har stilnet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Gleda og fagnad er kvorve or aldehagarne, og frå vinhagarne høyrest ikkje gledesongar eller fagnadrop; ingen trakkar druvor i persorne. Eg hev late vinpersarropet deira tagna.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og glede og fryd tas bort fra frukthavene, og i vingårdene lyder ingen frydesang, intet jubelrop; ingen treder vin i persekarene; frydeskriket gjør jeg ende på.
Norwegian 1938
Gleda og fagnad kverv or aldehagane, og i vingardane høyrest ikkje gledesongar eller fagnadrop; ingen trakkar druvor i persone; fagnadropet let eg tagna.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gleden og jubelen er blitt borte fra hagene. I vingårdene er det ingen som jubler eller roper av fryd. Ingen tråkker druer i vinpressene, de glade rop er forstummet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Glede og jubel er borte frå hagane, og på vinmarkene er det ingen som syng eller ropar. Ingen trakkar druer i vinpressene, dei glade ropa har stilna.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Gleden og fryden som pleide å følge med innhøstningen av frukt, blir tatt bort fra frukthagen. Heller ikke ved innsankingen av vindruene er det gledessang eller gledesrop. I vinpressene er det ikke lenger noen vintråkker som tråkker ut vin. Jeg har stoppet gleden deres. Derfor er det klagesang i hjertet mitt og hele mitt indre fortviler over Kir-Heres. Når Moabs befolkning er blitt lei av å ofre til avguder og derfor tenker at de jo kan be til Herren, vil de ikke få noe igjen for det heller.
Norwegian BGO
Gleden og fryden blir tatt bort fra frukthagen. I vingårdene er det ikke lenger frydesang, det lyder ingen gledesrop. I vinpressene er det ingen vintråkker som tråkker ut vin. Jeg har latt deres jubelrop få ende.
Norwegian N 78 BM
Gleden og jubelen er blitt borte fra hagene. I vingårdene er det ingen ¬som jubler eller roper av fryd. Ingen tråkker druer ¬i vinpressene, de glade rop er forstummet.
Norwegian N 78 NN
Glede og jubel ¬har kvorve frå hagane. Det er ingen som jublar ¬i vingardane, der lyder ikkje glederop. Ingen trakkar druer ¬i vinpressene, dei glade rop er stilna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Glede og fryd blir tatt bort fra frukthagene, og i vingårdene høres ingen gledessang, intet jubelrop. Ingen tråkker vin i pressekarene. Fryderopet gjør jeg ende på.