Isaiah 17:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om kvelden er det redsel, men før morgenen gryr, er de borte. Slik går det med dem som plyndrer oss, slikt utbytte får de som raner oss.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um kvelden, sjå då er det rædsla, og innan morgonen lyser, er han ikkje meir til. Soleis gjeng det deim som plundrar oss, dette er luten åt deim som ranar hjå oss.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ved aftens tid, se, da er det forferdelse; før morgenen er de ikke mere til. Således går det dem som plyndrer oss, dette er deres lodd som raner hos oss.
Norwegian 1938
Um kvelden, sjå då er det redsla, og innan morgonen lyser, er dei ikkje meir til. Soleis gjeng det dei som plundrar oss, dette er luten åt dei som ranar hjå oss.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ved kveldstid er det redsel som rår, men før morgenen gryr, er de borte. Slik går det med dem som plyndrer oss, slik lagnad får de som raner oss.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om kvelden er det redsle, men før morgonen gryr, er dei borte. Slik går det dei som plyndrar oss, slikt utbytte får dei som ranar oss.
Norwegian BGO
Ved kveldstid, se redselen! Før morgenen er de der ikke lenger. Dette er deres del som plyndrer oss, deres lodd som raner oss.
Norwegian N 78 BM
Ved kveldstid ¬er det redsel som rår, men før morgenen gryr, ¬er de borte. Slik går det med dem ¬som plyndrer oss, slik lagnad får de som raner oss.
Norwegian N 78 NN
Om kvelden er det redsle ¬som rår, men før morgonen renn, ¬er dei borte. Så går det dei som ¬plyndrar oss, slik lagnad får dei ¬som ranar oss.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ved kveldstid, se, da er det forferdelse. Før morgenen er de ikke mer til. Slik går det med dem som plyndrer oss, dette skal de få som raner oss.