Isaiah 19:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De som arbeider med lin, blir til skamme, de som karder og vever, blir bleke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei som yrkjer med hekla lin, vert til skammar, og dei som vev fint kvitt ty.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt tøi.
Norwegian 1938
Dei som yrkjer med hekla lin, vert til skammar, og dei som vev fint kvitt ty.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De som arbeider med lin, blir til skamme, bleke blir de som karder og vever.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei som arbeider med lin, blir til skamme, dei som kardar og vev, blir bleike.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De som arbeider med fint lin, og de som vever fine stoffer, vil ikke lenger ha noe å vise fram. Grunnlaget for arbeid blir knust. Alle de som arbeider og får lønn, sørger veldig over sin tapte fortjeneste.
Norwegian BGO
De som arbeider med fint lin og de som vever fint tøy, skal bli til skamme.
Norwegian N 78 BM
De som arbeider med lin, ¬blir til skamme, bleke blir de ¬som karder og vever.
Norwegian N 78 NN
Dei som arbeider med lin, ¬vert til skammar, dei som kardar og vev, ¬bleiknar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De som arbeider med heklet lin, blir til skamme, også de som vever fint hvitt tøy.