Isaiah 2:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De skal gjemme seg i fjellhuler og bergkløfter for redselen HERREN vekker, for hans storhet og velde når han reiser seg for å slå jorden med skrekk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei skal fly inn i fjellskortor og skard for Herrens rædsla og for hans høgvelde og herlegdom, når han reiser seg og skræmer jordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og gå inn i fjellkløftene og i berghulene for Herrens gru og for hans høihets herlighet, når han reiser sig for å forferde jorden.
Norwegian 1938
og dei skal fly inn i fjellskortor og djuv for Herrens redsla og for hans høgvelde og herlegdom, når han reiser seg og vil skræma jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og komme seg inn i fjellhuler og gjemme seg i bergkløfter for Herren som vekker redsel, for hans storhet og velde, når han reiser seg og slår jorden med skrekk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei skal gøyma seg i fjellhòler og bergkløfter for redsla HERREN vekkjer, for hans stordom og velde når han reiser seg for å slå jorda med skrekk.
Norwegian BGO
Så skal de selv flykte inn i klipperevner og bergkløfter, bort fra Herrens gru og Majestetens herlighet, når Han reiser seg for å få jorden til å skjelve.
Norwegian N 78 BM
og komme seg inn i fjellhuler og gjemme seg i bergkløfter for Herren som vekker redsel, for hans storhet og velde, når han reiser seg og slår jorden med skrekk.
Norwegian N 78 NN
og fly inn i fjellholer og gøyma seg i bergkløfter for Herren som vekkjer redsle, og for hans stordom og velde, når han reiser seg ¬og skræmer jorda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og gå inn i fjellkløftene og i berghulene for Herrens gru og for hans høyhets herlighet, når han reiser seg for å forferde jorden.