Isaiah 21:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Et hardt syn har jeg fått se: Svikere sviker, hærmenn herjer. «Fram, du Elam! Til angrep, du Media! Hvert sukk gjør jeg ende på.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei hard syn er meg kunngjord: «Ransmenner ranar, hermenner herjar. Drag upp, du Elam! Treng på, du Media! På kvar ein sukk vil eg gjera ende på.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Et hårdt syn er mig kunngjort: Røveren røver og ødeleggeren ødelegger. Dra op, Elam! Treng på, Media! Hvert sukk gjør jeg ende på.
Norwegian 1938
Ei hard syn er meg kunngjord: Ransmannen ranar, og herjaren herjar. Drag upp, du Elam! Treng på, du Media! Kvar ein sukk gjer eg ende på.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Et grusomt syn har jeg fått se: Ransmenn raner, og hærmenn herjer. «Elam, rykk fram! Gå til angrep, Media! Jeg gjør slutt på sukk og stønn.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eit hardt syn har eg fått sjå: Svikarar svik, hærmenn herjar. «Fram, du Elam! Til åtak, du Media! Kvart sukk gjer eg ende på.»
Norwegian BGO
Et grusomt syn er forkynt for meg. Den svikefulle går fram med svik, og ødeleggeren ødelegger. Elam, dra opp! Media, kringsett! Jeg gjør slutt på alle sukk som lyder der.
Norwegian N 78 BM
Et grusomt syn har jeg fått se: Ransmenn raner, ¬og hærmenn herjer. «Elam, rykk fram! ¬Gå til angrep, Media! Jeg gjør slutt på sukk og stønn.»
Norwegian N 78 NN
Eit fælsleg syn har eg fått sjå: Ransmenn ranar, ¬og hærmenn herjar. «Rykk fram, du Elam! Gå til strid, du Media! Kvar sukk gjer eg ende på.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Et hardt syn er blitt kunngjort meg: Den svikefulle sviker og røveren herjer. Dra opp, Elam! Treng på, Media! Hvert sukk gjør jeg ende på.