Isaiah 22:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
nøste deg til et nøste, kaste deg som en ball til et vidstrakt land. Der skal du dø, og der skal dine stasvogner ende, du skamplett på din herres hus!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
han skal vinda deg saman til eit nysta og kasta deg som ein ball ut på vidvangen. Der skal du døy, og dit skal dei gilde vognerne dine koma, du skamflekk for huset åt herren din.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han skal nøste dig til et nøste og kaste dig som en ball bort til et vidtstrakt land; dit skal du, og der skal du dø, og dit skal dine herlige vogner, du skamflekk for din herres hus!
Norwegian 1938
han skal vinda deg saman til eit nysta og kasta deg som ein ball ut på vidvangen; dit skal du, og der skal du døy, og dit skal dei gilde vognene dine koma, du skamflekk for huset åt herren din!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og ruller deg sammen og kaster deg som en ball på åpen mark. Der skal du dø, og der skal dine stasvogner ende, du som er en skam for din herres hus!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
nysta deg til eit nyste, kasta deg som ein ball til eit vidstrekt land. Der skal du døy, og der skal stasvognene dine enda, du skam for huset til herren din!
Norwegian BGO
rulle deg hardt sammen og kaste deg som en ball inn i et stort land. Der skal du dø, og der skal dine herlige vogner bare være en skam for din herres hus.’
Norwegian N 78 BM
og ruller ¬deg sammen og kaster deg som en ball ¬på åpen mark. Der skal du dø, og der skal dine stasvogner ¬ende, du som er en skam ¬for din herres hus!
Norwegian N 78 NN
rullar deg saman og kastar deg som ein ball ¬på open mark. Der skal du døy, og der skal ¬dine stasvogner enda, du skamflekk for huset ¬åt herren din!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
han skal nøste deg til et nøste og kaste deg som en ball bort til et vidstrakt land. Dit skal du komme, der skal du dø, og dit skal dine herlige vogner, du skamflekk for din herres hus!