Isaiah 22:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil drive deg bort fra din stilling og rive deg ned fra din plass.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil støyta deg ned frå romet ditt, og frå posten din skal du verta avjaga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil støte dig bort fra din post, og fra din plass skal du bli kastet ned.
Norwegian 1938
Eg vil støyta deg ned frå romet ditt, og frå posten din skal du verta avjaga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil støte deg bort fra din stilling og rive deg ned fra din plass.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil driva deg bort frå di stilling og riva deg ned frå din plass.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg skal støte deg bort fra stillingen din, og du skal rives ned fra plassen din. På den dagen skal Jeg kalle på tjeneren Min Eljakim, Hilkias sønn. Jeg skal kle på ham din drakt og spenne ditt belte om ham. Myndigheten din skal Jeg overgi til ham. Han skal være en far for dem som bor i Jerusalem, og for Judas folk. Jeg skal gi ham nøkkelen til Jerusalem. Han skal kjenne ansvar for byen. Når han åpner opp, skal ingen lukke igjen. Når han lukker igjen, skal ingen åpne opp. Han er en mann med myndighet og autoritet.
Norwegian BGO
Jeg skal støte deg bort fra din stilling, og fra din plass skal du rives ned.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil støte deg bort ¬fra din stilling og rive deg ned fra din plass.
Norwegian N 78 NN
Eg vil støyta deg bort ¬frå di stilling og riva deg ned frå din plass.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil støte deg bort fra din post, og fra din plass skal en kaste deg ned.