Isaiah 22:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil kle ham i din drakt, spenne ditt belte om ham og legge din makt i hans hender. Han skal være en far for Jerusalems innbyggere og Judas hus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og eg vil klæda honom i din bunad, og beltet ditt vil eg binda um honom, og ditt rådvelde vil eg gjeva i hans hender. Han skal vera ein far for deim som bur i Jerusalem og for Juda-huset.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og jeg vil klæ ham i din kjortel og binde ditt belte om ham og gi din makt i hans hånd, og han skal være en far for Jerusalems innbyggere og for Judas hus.
Norwegian 1938
og eg vil klæda han i din bunad og binda beltet ditt um han og gjeva di makt i hans hender, og han skal vera ein far for dei som bur i Jerusalem og for Juda-huset.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil kle ham i din drakt, spenne ditt belte om ham og legge den myndighet du har hatt, i hans hånd. Han skal være en far for innbyggerne i Jerusalem og folket i Juda.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil kle han i di drakt, spenna ditt belte om han og leggja di makt i hans hender. Han skal vera ein far for innbyggjarane i Jerusalem og Judas hus.
Norwegian BGO
Jeg skal kle ham i din drakt og spenne ditt belte om ham. Din myndighet skal Jeg overgi i hans hånd. Han skal være en far for dem som bor i Jerusalem, og for Judas hus.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil kle ham i din drakt, spenne ditt belte om ham og legge den myndighet du har hatt, i hans hånd. Han skal være en far for innbyggerne i Jerusalem og folket i Juda.
Norwegian N 78 NN
Eg vil kle han i din bunad, spenna beltet ditt om han og la han få den makt og mynd som du hadde. Han skal vera ein far for Jerusalems-buane og Juda-folket.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
jeg vil kle ham i din kappe og binde ditt belte om ham og gi din makt i hans hånd. Han skal være en far for Jerusalems innbyggere og for Judas hus.