Isaiah 22:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dine høvdinger flyktet, alle som en. Uten at buen ble brukt, ble de fanget. Alle de fant, ble fanget, enda de rømte langt av sted.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hovdingarne dine tok alle saman til rømings, utan bogeskot let dei seg taka til fanga. Dei som fanst i deg, hev vorte fanga alle saman, langt burt hev det rømt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dine høvdinger har alle sammen flyktet bort, uten bue er de fanget; alle som fantes i dig, er fanget, enda de hadde flyktet langt bort.
Norwegian 1938
Hovdingane dine hev alle saman rømt sin veg, utan bogeskot hev dei vorte fanga. Dei som fanst i deg, hev vorte fanga alle saman, endå dei hadde rømt langt burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dine høvdinger flyktet, alle som en, de ble fanget uten at buen ble brukt. Alle menn hos deg ble fanget, enda de rømte langt av sted.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dine hovdingar flykta, alle som ein. Utan at bogen vart brukt, vart dei fanga. Alle dei fann, vart fanga, endå dei rømde langt av stad.
Norwegian BGO
Alle dine fyrster har flyktet i lag. Uten bruk av bue er de fanget. Sammen ble de fanget, alle som ble funnet i deg, enda de har flyktet langt bort.
Norwegian N 78 BM
Dine høvdinger flyktet, ¬alle som en, de ble fanget ¬uten at buen ble brukt. Alle menn hos deg ble fanget, enda de rømte langt av sted.
Norwegian N 78 NN
Dine hovdingar rømde, ¬alle som ein, dei vart fanga ¬utan eit bogeskot. Alle mennene i byen ¬vart fanga, endå dei rømde langt av stad.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dine høvdinger har alle sammen flyktet bort, uten bue er de fanget. Alle som fantes i deg, er fanget, enda de hadde flyktet langt bort.