Isaiah 23:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dyrk jorden din slik de gjør langs Nilen, du Tarsis-datter! Her er ikke lenger noen havn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Flød yver landet ditt, liksom Nilelvi, du dotter Tarsis! Du hev ingi demming meir.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Bred dig ut over ditt land som strømmen, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere.
Norwegian 1938
Flød yver landet ditt liksom elvi, du Tarsis-dotter! Det finst inkje band meir.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå kan dere dyrke jorden, dere folk fra Tarsis, slik som de gjør ved Nilen. Her er ikke lenger noen havn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dyrk jorda di slik dei gjer langs Nilen, du Tarsis-dotter! Her finst ikkje lenger noka hamn.
Norwegian BGO
Flyt ut over ditt land som Elven, du Tarsis’ datter. Det er ikke lenger noen havn.
Norwegian N 78 BM
Nå kan dere dyrke jorden, dere folk fra Tarsis, slik som de gjør ved Nilen. Her er ikke lenger noen havn.
Norwegian N 78 NN
Dyrk jorda, de Tarsis-folk, så som dei gjer nedmed Nilen. Her er ikkje hamner meir.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Bred deg ut over ditt land som Nilen, du Tarsis’ datter! Det er ikke lenger noe bånd som binder.