Isaiah 24:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jorden sjangler som en drukken og svaier som et skur. Synden ligger tungt på den, den faller og reiser seg ikke mer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skjangla skal jordi som drukken mann, svaga som eit gjætarskjol, misgjerdi hennar skal tyngja henne ned, og ho skal falla og ikkje reisa seg meir.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jorden skal rave som den drukne og svinges hit og dit som en hengekøi, og dens misgjerning skal gynge på den, og den skal falle og ikke reise sig mere.
Norwegian 1938
Sjangla skal jordi som drukken mann og verta slengd att og fram som ei hengjekøy, misgjerdi hennar skal tyngja henne ned, og ho skal falla og ikkje reisa seg meir.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jorden raver som en drukken mann og svaier som vaktmannens skur. Synden ligger tungt på den, den faller og reiser seg ikke mer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
jorda sjanglar som ein drukken og svaiar som eit skur. Synda ligg tungt på henne, ho fell og reiser seg ikkje meir.
Norwegian BGO
Jorden raver og sjangler som en beruset og svaier som et skur. Dens lovbrudd skal hvile tungt på den, den skal falle og ikke reise seg igjen.
Norwegian N 78 BM
Jorden raver ¬som en drukken mann og svaier ¬som vaktmannens skur. Synden ligger tungt på den, den faller ¬og reiser seg ikke mer.
Norwegian N 78 NN
Jorda ragar ¬som ein drukken mann og svagar ¬som vaktmannens skur. Tungt ligg synda på henne, ho fell og reiser seg ikkje meir.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jorden skal rave som en drukken mann og svinge hit og dit som en vakthytte. Dens misgjerning skal tynge på den, den skal falle og ikke reise seg mer.