Isaiah 25:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der strekker han hendene ut lik en svømmer som legger på svøm. Men Gud slår hans hovmod ned, selv om han kaver med hendene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han skal breida ut henderne i det liksom ein symjar breider deim ut og vil symja. Men han skal stagga storlætet hans til tråss for sløgdi av hans hender.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Moab skal brede ut sine hender der, likesom svømmeren breder ut sine hender for å svømme; men Herren skal kue dets stolthet til tross for dets henders kunstgrep.
Norwegian 1938
Og Moab skal breida ut hendene der, liksom symjaren gjer det når han sym; men Herren skal stagga storlætet hans trass i sløgdi av hans hender.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der strekker de hendene ut som når en legger på svøm. Men Herren slår deres hovmod ned, selv om de kaver med hendene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der strekkjer han ut hendene lik ein symjar som legg på sum. Men Gud slår hans hovmod ned sjølv om han kavar med hendene.
Norwegian BGO
Han skal strekke sine hender ut midt i Moab, slik en svømmer strekker seg ut for å svømme, og Han skal la dets hovmod bli ydmyket sammen med deres utspekulerte grep.
Norwegian N 78 BM
Der strekker de hendene ut som når en legger på svøm. Men Herren slår deres hovmod ¬ned, selv om de kaver med hendene.
Norwegian N 78 NN
Der breier dei ut sine hender lik den som legg på sum. Men Herren bøyer ¬deira hovmod kor dei så kavar med hendene.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Moab skal bre ut sine hender der, likesom svømmeren brer ut sine hender for å svømme. Men Herren skal kue dets stolthet til tross for kunstgrepene dets hender utfører.