Isaiah 25:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
som hete i et uttørret land. Du får de fremmedes larm til å stilne. Som en sky gir skygge mot heten, blir sangen av voldsmenn dempet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og som hiten i ovturken, soleis døyver du bråket åt dei framande; ja, liksom hiten i skuggen av ei sky, soleis døyver du songen av valdsmenner.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som du demper hete i tørt land, så demper du de fremmedes bulder; som hete ved skyggen av en sky, så dempes voldsmenns sang.
Norwegian 1938
Som du døyver hete i turt land, soleis døyver du bråket åt dei framande; som heten i skuggen av ei sky, soleis vert songen av valdsmenner døyvd.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
som hete i et uttørret land. Du fikk de fremmedes bråk til å stilne. Som en sky gir skygge mot heten, ble sangen av voldsmenn dempet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
som hete i eit uttørka land. Du får larmen frå dei framande til å stilna. Som ei sky gjev skugge mot heten, vart songen til valdsmenn dempa.
Norwegian BGO
Du stilner de fremmedes larm, slik Du letter heten i et tørt land. Som heten letter i skyggen av en sky, slik demper Du de grusommes sang!
Norwegian N 78 BM
som hete i et uttørret land. Du fikk de fremmedes bråk ¬til å stilne. Som en sky gir skygge ¬mot heten, ble sangen av voldsmenn ¬dempet.
Norwegian N 78 NN
som hete i eit utturka land. Du døyvde bråket ¬åt dei framande. Som ei sky ¬gjev skugge mot heten vart songen ¬åt valdsmenn døyvd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som du demper heten i et tørt land, slik demper du de fremmedes bråk. Som hete dempes ved skyggen av en sky, slik dempes voldsmennenes sang.