Isaiah 26:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Slik en kvinne vrir seg og skriker når riene kommer og hun skal føde, slik er vi for ditt ansikt, HERRE.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Liksom ei kvinna som er med barn, vrid seg og skrik i riderne når ho skal føda, soleis gjekk det oss for din vreide skuld, Herre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Likesom en fruktsommelig kvinne vrir sig og skriker i sine veer når hun skal føde, således gikk det oss for din vredes skyld, Herre!
Norwegian 1938
Liksom ei kvinna som er med barn, vrid seg og skrik i ridene når ho skal føda, soleis gjekk det oss for din vreide skuld, Herre!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som kvinnen har det når hun skal føde, når hun vrir seg og skriker under veene, slik har du laget det for oss, Herre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Slik ei kvinne vrid seg og skrik når riene kjem og ho skal føda, slik er vi for ditt andlet, HERRE.
Norwegian BGO
Som en gravid kvinne har smerter og skriker i veer når hun nærmer seg tiden da hun skal føde, slik har vi vært foran Ditt ansikt, Herre.
Norwegian N 78 BM
Som kvinnen har det ¬når hun skal føde, når hun vrir seg ¬og skriker under veene, slik har du laget det for oss, ¬Herre.
Norwegian N 78 NN
Liksom ei kvinne vrid seg ¬og skrik når riene kjem og ho skal føda, så har du laga det for oss, ¬Herre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Likesom en kvinne i barnsnød vrir seg og skriker i sine veer når hun skal føde, slik gikk det oss for ditt åsyn, Herre.