Isaiah 26:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vi var med barn, vi fikk rier, men vi fødte vind. Vi har ikke brakt landet frelse, ingen blir født til å bo på jorden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Me var med barn, me hadde rider; då me fødde, var det vind. Berging har me ikkje til landet, og jordbuar vart ikkje fødde.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vi var fruktsommelige, vi vred oss; men da vi fødte, var det bare vind; frelse gav vi ikke landet, og ingen blev født til å bo på jorden.
Norwegian 1938
Me var med barn, me vreid oss; men då me fødde var det berre vind; frelsa gav me ikkje landet, og det vart ikkje født folk til å bu på jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi er som svangre og vrir oss i smerte, men det er som om vi føder vind. Vi har ikke brakt landet fred og frelse, ingen blir født til å bo på jorden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vi var med barn, vi fekk rier, men vi fødde vind. Vi har ikkje skaffa landet frelse, ingen blir fødd til å bu på jorda.
Norwegian BGO
Vi har vært som om vi var med barn; vi har vært i smerte. Men det vi fødte var bare et vindpust. Vi kunne ikke gi frelse på jorden, og heller ikke har de falt, de som bor i verden.
Norwegian N 78 BM
Vi er som svangre ¬og vrir oss i smerte, men det er ¬som om vi føder vind. Vi har ikke brakt landet ¬fred og frelse, ingen blir født til å bo ¬på jorden.
Norwegian N 78 NN
Vi er som svangre ¬og vrid oss i verk, men det er som føder vi vind. Vi har ikkje gjeve landet frelse, ingen vert fødd til å bu ¬på jorda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vi var svangre, vi vred oss. Men da vi fødte, var det bare vind. Frelse ga vi ikke landet, og ingen ble født til å bo på jorden.