Isaiah 27:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Harm er jeg ikke, men om den gir meg torn og tistel, vil jeg gå til strid og brenne opp alt sammen,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Vreide hev eg ikkje; men vilde tornar og tistlar reisa seg til krig, skulde eg gå laus på deim, brenna deim heilt upp -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen,
Norwegian 1938
Vreide hev eg ikkje mot han. Hadde eg tornar og tistlar mot meg i strid, då skulde eg rjuka på dei og brenna dei upp alle i hop -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå er jeg ikke lenger harm. Men finner jeg torn og tistel, da går jeg til kamp imot dem og brenner opp alt sammen,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Harm er eg ikkje, men om han gjev meg torn og tistel, vil eg gå til strid og brenna opp alt saman,
Norwegian BGO
Hos Meg finnes ikke harme. Hvem ville bruke tornekratt og tornebusker mot Meg i striden? Jeg ville bare gå tvers gjennom dem, Jeg ville brenne dem alle sammen.
Norwegian N 78 BM
Nå er jeg ikke lenger harm. Men finner jeg torn og tistel, da går jeg til kamp imot dem og brenner opp alt sammen,
Norwegian N 78 NN
Eg er ikkje lenger harm. Men finn eg torn og tistel, då går eg til strid imot dei og brenner opp alt i hop,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot meg i krig, da ville jeg gå løs på dem og brenne dem opp alle sammen -