Isaiah 28:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hver gang den kommer, skal den ta dere. For den kommer morgen etter morgen, dag og natt. Den som forstår budskapet, må skjelve.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvar gong ho fer fram, skal ho riva dykk burt. For kvar morgon skal ho fara fram, um dagen og um natti, og den reine skræma vert det når de lyt agta på bodskapen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hver gang den farer frem, skal den rive eder bort; hver morgen skal den fare frem, både dag og natt, og det skal være bare redsel å forstå budskapet;
Norwegian 1938
Kvar gong ho fer fram, skal ho riva dykk burt; kvar morgon skal ho fara fram, både dag og natt, og den reine skræma vert det når de skynar bodskapen;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så ofte den kommer farende, skal den rive dere med seg. For den kommer morgen etter morgen, ja, både dag og natt. Dere skal skjelve av frykt når dere skjønner budskapet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvar gong han kjem, skal han ta dykk. For han kjem, morgon etter morgon, dag og natt. Den som skjønar bodskapen, må skjelva.
Norwegian BGO
Hver gang den farer fram, skal den rive dere bort. For morgen etter morgen skal den fare forbi, ved dag og ved natt. Bare redsel skal dere få ut av budskapet.»
Norwegian N 78 BM
Så ofte den kommer farende, skal den rive dere med seg. For den kommer ¬morgen etter morgen, ja, både dag og natt. Dere skal skjelve av frykt når dere skjønner budskapet.
Norwegian N 78 NN
Så tidt han kjem farande, skal han riva dykk med seg. For morgon etter morgon ¬skal han koma, ja, både dag og natt. De skal skjelva av redsle når de skjønar bodskapen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hver gang den farer fram, skal den rive dere bort. For morgen etter morgen skal den fare fram, både dag og natt. Og det skal bare være til redsel å forstå budskapet.