Isaiah 28:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den visnende blomsten, hans herlige hodepryd på toppen av den fruktbare dalsiden, skal bli som en forsommerfiken: Så fort noen ser den og får den i hånden, sluker han den.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og den folnande blomen, den fagre prydnaden, som brikjer yver den feite dalen, skal verta som den tidlege fika, fyrr sumaren er komen - so snart ein ser henne, so set ein henne til livs medan ein endå held henne i handi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og med den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal, skal det gå som med den fiken som er moden før sommeren er der: Så snart en ser den, sluker han den, mens den ennu er i hans hånd.
Norwegian 1938
og med den folnande blomen, den fagre prydnaden, som brikjer yver den feite dalen, skal det ganga som med den fika som er mogi fyrr sommaren er komen: So snart ein ser henne, set ein henne til livs, medan ein endå held henne i handi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Med de visnende blomster, Efraims herlige pryd, på høyden over den fruktbare dalen, skal det gå som med en sommerfiken som er moden før høsten: Når noen ser den, sluker han den så snart han har den i hånden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den visnande blomen, hans herlege hovudpryd på toppen av den grøderike dalsida, skal bli som ein forsommarfiken: Ikkje før har nokon sett han og fått han i handa, så er han slukt.
Norwegian BGO
Dens herlige skjønnhet er en visnende blomst, som ligger over hodet til dalen med fete retter. Med den skal det gå som med de første modne fiken før høsten. Det er en som ser den, og han svelger den mens han har den i hånden.
Norwegian N 78 BM
Med de visnende blomster, Efraims herlige pryd, på høyden ¬over den fruktbare dalen, skal det gå ¬som med en sommerfiken som er moden før høsten: Når noen ser den, ¬sluker han den så snart han har den i hånden.
Norwegian N 78 NN
Med dei visnande blomane, Efraims herlege prydnad, på høgda ¬over den grøderike dalen, skal det gå ¬som med ein sommarfiken som er mogen før hausten: Når nokon ser han, ¬sluker dei han så snart dei får han i handa.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og den visnende blomsten, hans fagre pryd som troner over den fruktbare dalen - med den skal det gå som med en fiken, som er moden før sommeren er inne: Når noen ser den, sluker han den, så snart han har fått den i hånden.