Isaiah 29:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gjør det trangt for Ariel, det skal bli sorg og sut, da skal byen bli et Ariel for meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då vil eg gjera det trongt for Ariel, og der skal vera sorg og jammer. Men då skal det verta meg eit verkelegt Ariel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da vil jeg gjøre det trangt for Ariel, og der skal være sorg og jammer; men så skal det bli mig et virkelig Ariel.
Norwegian 1938
Då vil eg gjera det trongt for Ariel, og der skal vera sorg og jammer; men so skal det verta meg eit verkeleg Ariel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil føre trengsel over Ariel, så det blir sorg og sut. Jeg gjør det til et virkelig Ariel.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjer det trongt for Ariel, det skal bli sorg og sut, då skal byen bli eit Ariel for meg.
Norwegian BGO
Likevel skal Jeg føre trengsel over Ariel. Der skal det være klage og sorg, da først skal den bli en Ariel for Meg.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil føre trengsel over Ariel, så det blir sorg og sut. Jeg gjør det til et virkelig Ariel.
Norwegian N 78 NN
Eg vil føra trengsle over Ariel – då vert det sorg og sut, og gjera deg ¬til eit verkeleg Ariel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da vil jeg gjøre det trangt for Ariel, og det skal være sorg og jammer. Men så skal det bli meg et virkelig Ariel.