Isaiah 29:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da blir du bøyd og må tale fra jorden, nede fra støvet kommer ditt ord, som gjenferd fra jorden er din stemme, fra støvet hvisker du ditt ord.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då skal du tala lågmælt frå jordi, og frå moldi skal du mulla fram ordi dine, og røysti di skal høyrast frå jordi liksom frå ein som manar draugar, og frå moldi skal talen din kviskra.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da skal du tale lavmælt fra jorden, og fra støvet skal du mumle frem dine ord; og din røst skal lyde fra jorden likesom fra en dødningemaner, og fra støvet skal din tale hviskes.
Norwegian 1938
Då skal du tala lågmælt frå jordi, og frå moldi skal du mulla fram ordi dine; og røysti di skal høyrast frå jordi liksom frå ein som manar daudingar, og frå moldi skal talen din kviskra.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da skal du bøyes og tale fra jorden, dine ord skal lyde dempet fra støvet. Stemmen stiger som dødningemål, fra molden kommer de ord du hvisker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då blir du bøygd og må tala frå jorda, nede frå støvet kjem ditt ord, som gjenferd frå jorda er di røyst, og frå støvet kviskrar du ditt ord.
Norwegian BGO
Du skal bli styrtet ned. Nede fra jorden skal du tale. Fra støvet lyder din lavmælte stemme. Din røst skal lyde som et medium for de døde, nede fra jorden. Fra støvet skal din tale hviske.
Norwegian N 78 BM
Da skal du bøyes ¬og tale fra jorden, dine ord skal lyde dempet ¬fra støvet. Stemmen stiger ¬som dødningemål, fra molden kommer de ord ¬du hvisker.
Norwegian N 78 NN
Då skal du bøyast ¬og tala frå jorda, mulla fram dine ord frå støvet. Di røyst skal stiga ¬som daudingmål, dine ord skal koma ¬som kviskring frå molda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal bli fornedret, du skal tale fra jorden. Fra støvet skal du mumle fram dine ord. Din røst skal lyde fra jorden likesom fra en dødningemaner, fra støvet skal din tale bli hvisket fram.