Isaiah 29:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Som en drøm, et syn om natten, skal de mange folkeslagene være som kjemper mot Ariel, alle som kjemper mot byen og borgen og gjør det trangt for den.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og mengdi av alle dei heidningfolki som strider mot Ariel, skal verta som ein draum, ei syn um natti, alle dei som strider mot det og borgi i det, og som trengjer seg inn på det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og mengden av alle de hedningefolk som strider mot Ariel, skal bli som en drøm, et syn om natten, alle de som strider mot det og dets borg, og som trenger inn på det.
Norwegian 1938
Og alle dei mange heidningfolki som strider mot Ariel, skal verta som ein draum, ei syn um natti, alle dei som strider mot det og borgi i det, og som trengjer seg inn på det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som en drøm, som et syn om natten, blir de borte, alle de folkeslag som kjemper mot Ariel, som angriper byen og borgen og fører trengsel over den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Som ein draum, eit syn om natta, skal dei mange folkeslaga vera som kjempar mot Ariel, alle som kjempar mot byen og borga og gjer det trongt for han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det vil være mange folkeslag som går til angrep mot Ariel. De som går til kamp mot den og forårsaker lidelser der, skal brumle som et drønn av torden. Det blir som et mareritt. Det skal bli som når den sultne drømmer: Han spiser, men når han våkner, er han fremdeles sulten. Eller det skal bli som når den tørste drømmer: Han drikker, men når han våkner, er han fortsatt svak og lengter etter noe å drikke. Slik skal alle de som angriper Jerusalem, oppleve sine mareritt.
Norwegian BGO
Skaren av alle folkeslagene som drar til felts mot Ariel, alle de som strider mot byen Jerusalem og festningen der, og skaper trengsel for den, skal bli lik en drøm, et nattlig syn.
Norwegian N 78 BM
Som en drøm, ¬som et syn om natten, blir de borte, alle de folkeslag som kjemper mot Ariel, som angriper byen og borgen og fører trengsel over den.
Norwegian N 78 NN
Som ein draum, ¬som eit syn om natta, vert dei borte, ¬dei mange folkeslag som strider mot Ariel, som går til åtak ¬på byen og borga og fører trengsle over han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som en drøm, som et syn om natten, blir de borte, den store mengden av hedningefolk som kjemper mot Ariel, alle de som angriper byen og borgen, og som trenger inn på den.
Recommended Reading