Isaiah 29:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det blir som når den sultne drømmer, og se, der er mat! og han våkner og er like sulten, som når den tørste drømmer, og se, der er drikke! og han våkner utslitt og tørst. Slik skal det gå med de mange folkeslagene som kjemper mot Sion-fjellet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og det skal ganga liksom når den svoltne drøymer og tykkjer han et, men når han vaknar, då er han tom, og liksom når den tyrste drøymer og tykkjer at han drikk, men når han vaknar, sjå, då er han magtlaus, og sjæli hans ormegtast; soleis skal det ganga alle dei mange heidningfolki som strider mot Sionsfjellet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det skal gå som når den sultne drømmer og synes han eter, men når han våkner, da er han tom, og som når den tørste drømmer og synes han drikker, men når han våkner, se, da er han matt, og hans sjel blir maktløs; således skal det gå alle de mange hedningefolk som strider mot Sions berg.
Norwegian 1938
Og det skal ganga liksom når den svoltne drøymer og tykkjer han et, men når han vaknar, då er han tom, og liksom når den tyrste drøymer og tykkjer at han drikk, men når han vaknar, sjå, då er han maktlaus, og sjeli hans ormektast; soleis skal det ganga alle dei mange heidningfolki som strider mot Sionsfjellet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da går det som når den sultne drømmer og synes at han får mat: Når han våkner, er ikke sulten stilt; eller som når den tørste drømmer og synes at han drikker: Han våkner utmattet og tørst. Slik går det med alle de folkeslag som kjemper mot Sion-fjellet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det blir som når den svoltne drøymer, og sjå, der er mat! og han vaknar og er like svolten, som når den tørste drøymer, og sjå, der er drikke! og han vaknar, utsliten og tørst. Slik skal det gå med dei mange folkeslaga som kjempar mot Sion-fjellet.
Norwegian BGO
Det skal bli som når den sultne spiser i drømme, men når han våkner, er hans sjel fremdeles tom. Eller det skal bli som når den tørste drikker i drømme. Men når han våkner, er han svak, og hans sjel lengter fortsatt. Slik skal det gå med skaren av alle folkeslagene som drar til felts mot Sions fjell.»
Norwegian N 78 BM
Da går det ¬som når den sultne drømmer og synes at han får mat: Når han våkner, ¬er ikke sulten stilt; eller som når den tørste ¬drømmer og synes at han drikker: Han våkner utmattet og tørst. Slik går det ¬med alle de folkeslag som kjemper mot Sion-fjellet.
Norwegian N 78 NN
Då går det ¬som når den svoltne ¬drøymer og tykkjer at han får mat: Når han vaknar, ¬er han like svolten. Det går som når ¬den tyrste drøymer og tykkjer at han drikk; han vaknar maktlaus og tyrst. Så går det ¬med dei mange folkeslag som strider mot Sion-fjellet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det skal gå som når den sultne drømmer og synes at han spiser: Når han våkner, er han tom. Og som når den tørste drømmer og synes at han drikker: Når han våkner, se, da er han matt, og hans sjel blir maktesløs. Slik skal det gå med alle de mange hedningefolk som kjemper mot Sions berg.