Isaiah 3:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Folket mitt blir undertrykt av småbarn, og kvinner hersker over det. Mitt folk, lederne dine villeder deg og fører deg på villspor.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Styraren yver mitt folk er eit barn, og kvinnor råder yver det. Mitt folk, førarane dine fører deg vilt, og gjer vegen du skal fara til villstig.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere, og den vei du skal gå, har de ødelagt.
Norwegian 1938
Styrarane yver mitt folk er born, og kvinnor råder yver det. Mitt folk! Førarane dine fører deg vilt, og den vegen du skal fara, hev dei øydelagt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mitt folk har barn til herskere, og kvinner rår over det. Mitt folk, dine ledere fører deg vill, gjør veien du går på, til villsti.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Folket mitt blir undertrykt av småborn, og kvinner herskar over det. Mitt folk, leiarane dine villeier deg og fører deg på villspor.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Ustabile ledere undertrykker folket Mitt, og kvinner hersker over det. Å, Mitt folk! Dere blir ført på villspor av lederne deres. De villeder dere, så dere ikke ledes på rett vei.
Norwegian BGO
Skiftende luner undertrykker Mitt folk, og kvinner hersker over det. Å, Mitt folk! Dine førere er forførere, og de ødelegger dine stier, så de ikke fører rett vei.
Norwegian N 78 BM
Mitt folk har barn til herskere, og kvinner rår over det. Mitt folk, ¬dine ledere fører deg vill, gjør veien du går på, til villsti.
Norwegian N 78 NN
Mitt folk har born ¬til styresmenn og kvinner rår over det. Mitt folk, ¬dine leiarar fører deg vilt, gjer vegen du går på, til ¬villstig.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere. Den veien du skal gå, har de ødelagt.