Isaiah 3:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN holder rettergang med de eldste og stormennene i folket sitt. «Det er dere som har beitet vingården snau, det er rov fra de fattige i husene deres!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren held rettargang med sitt folks styresmenner og hovdingar: «De hev plundra vinhagen! Ran frå fatigmannen er i husi dykkar!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren møter i retten sitt folks eldste og dets høvdinger: I har avgnaget vingården! I har rov fra de fattige i husene hos eder!
Norwegian 1938
Herren held rettargang med sitt folks styresmenner og hovdingar: De hev gnege vingarden snaud! De hev ran frå fatigfolk i husi dykkar!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren holder rettergang med folkets eldste og stormenn. «Det er dere som har beitet vingården snau, rov fra de fattige har dere i husene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN held rettargang med dei eldste og stormennene i folket sitt. «Det er de som har beitt vingarden snau, det er rov frå dei fattige i husa dykkar!
Norwegian BGO
Herren vil gå til doms med de eldste i sitt folk og sine ledere: «Dere har drevet rovdrift på vingården. Byttet fra de fattige er i deres hus.
Norwegian N 78 BM
Herren holder rettergang med folkets eldste og stormenn. «Det er dere som har beitet ¬vingården snau, rov fra de fattige ¬har dere i husene.
Norwegian N 78 NN
Herren held rettargang med dei eldste og ¬stormennene i folket. «Det er de som har gnege ¬vingarden snau, rov frå dei fattige har de i husa!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren går til sak mot sitt folks eldste og dets stormenn: Dere har plyndret vingården! Dere har rov fra de fattige i husene hos dere!