Isaiah 3:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN har sagt: Fordi Sions døtre er stolte og går med kneisende nakke, blunker med øynene, tripper omkring og klirrer med fotringene sine,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Herren segjer: «Av di Sions døtter briskar seg og gjeng med bratt nakke og spelar med augo, og gjeng og trippar og ringlar med fotringarne sine,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Herren sa: Fordi Sions døtre er overmodige og går med kneisende nakke og lar øinene løpe om, går og tripper og klirrer med sine fotringer,
Norwegian 1938
Og Herren sa: Av di Sions døtter briskar seg og gjeng med bratt nakke og spelar med augo, og gjeng og trippar og ringlar med fotringane sine,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren har sagt: Fordi Sions døtre er stolte og går med kneisende nakke, kaster lokkende blikk til siden, går omkring og tripper og klirrer med sine fotringer,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN har sagt: Fordi Sions døtrer er stolte og går med kneisande nakke, blunkar med auga, trippar omkring og ringlar med fotringane sine,
Norwegian BGO
Herren sier: «Fordi Sions døtre er stolte og går med kneisende nakker og forførende blikk, de tripper når de går og klirrer med smykkene på sine føtter,
Norwegian N 78 BM
Herren har sagt: Fordi Sions døtre er stolte og går med kneisende nakke, kaster lokkende blikk til siden, går omkring og tripper og klirrer med sine fotringer,
Norwegian N 78 NN
Herren har sagt: Fordi Sions døtrer briskar seg, og går med bratt nakke, spelar med augo ¬og går og trippar og ringlar med sine fotringar,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Herren sa: Fordi Sions døtre er overmodige og går med kneisende nakke, lar øynene løpe omkring, går og tripper og klirrer med sine fotringer,