Isaiah 3:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ansiktene deres vitner mot dem. Som Sodoma kunngjør de sin synd og skjuler den ikke. Ve dem! De fører ulykke over seg selv.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjølve andlitssvipen deira vitnar imot deim, og liksom i Sodoma talar dei utan dulsmål um syndi si. Ve deira sjæl! For dei valdar seg sjølv ulukka.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Uttrykket i deres ansikter vidner mot dem, og om sin synd taler de åpent som folket i Sodoma, de dølger den ikke; ve deres sjeler, for de volder sig selv ulykke!
Norwegian 1938
Sjølve andletssvipen deira vitnar imot dei, og liksom folket i Sodoma talar dei utan dulsmål um syndi si; usæle sjelene deira, for dei valdar seg sjølve ulukka!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deres ansiktsuttrykk vitner imot dem, de taler åpent om sin synd likesom folk i Sodoma, og legger ikke skjul på den. Ve dem! De fører ulykke over seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Andleta deira vitnar imot dei. Som Sodoma kunngjer dei si synd og løyner henne ikkje. Ve dei! Dei fører ulukke over seg sjølve.
Norwegian BGO
Minen i deres ansikt vitner imot dem, og de kunngjør sin synd lik Sodoma. De skjuler den ikke. Ve deres sjel! For de har ført det onde over seg selv.
Norwegian N 78 BM
Deres ansiktsuttrykk ¬vitner imot dem, de taler åpent om sin synd likesom folk i Sodoma, og legger ikke skjul på den. Ve dem! De fører ulykke ¬over seg.
Norwegian N 78 NN
Deira andletsuttrykk ¬vitnar imot dei, og liksom folket i Sodoma talar dei utan dulsmål ¬om si synd. Ve dei! ¬Dei fører ulukke over seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Uttrykket i ansiktene deres vitner mot dem. Om sin synd taler de åpent som folket i Sodoma, de skjuler den ikke. Ve deres sjeler, for de volder seg selv ulykke!