Isaiah 30:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den blir knust slik et leirkar blir slått i stykker og ikke tatt vare på. Blant stykkene finnes det ikke ett skår som kan brukes til å hente glør fra ildstedet eller til å øse vann fra brønnen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han vert krasa, liksom ein krasar krusty, som ein utan skonsel slær sund, so det millom molarne ikkje finst eit brot til å henta eld med frå gruva eller ausa vatn med av brunnen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
den knuses likesom en knuser et pottemakerkar, som en slår i stykker uten skånsel, så det blandt stykkene ikke finnes et skår til å hente ild med fra gruen eller øse vann med av brønnen.
Norwegian 1938
Han vert krasa liksom ein krasar krusty, som ein slær sund utan skånsel, so det millom molane ikkje finst eit brot til å henta eld med frå gruva eller ausa vatn med av brunnen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den knuses likesom et leirkar som blir slått i stykker uten skånsel. Blant stykkene finnes det ikke et skår som kan brukes til å hente ild fra åren eller til å øse vann fra brønnen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han blir knust slik eit leirkar blir slege sund og ikkje teke vare på. Blant bitane finst det ikkje eitt skar som kan brukast til å henta glør frå eldstaden eller til å ausa vatn frå brønnen.
Norwegian BGO
Når det knuses, er det som når pottemakerens kar knuses i småbiter. Han sparer det ikke. Blant bitene som er igjen etter at det er knust, finnes det ikke engang et skår til å hente glør fra ildstedet eller vann fra brønnen.»
Norwegian N 78 BM
Den knuses likesom et leirkar som blir slått i stykker ¬uten skånsel. Blant stykkene ¬finnes det ikke et skår som kan brukes ¬til å hente ild fra åren eller til å øse vann fra brønnen.
Norwegian N 78 NN
Han går i knas som eit leirkar, som ein slår sund utan skånsel. Mellom stykka ¬finst det ikkje eit krusbrot som kan brukast ¬til å henta eld frå åren eller til å ausa vatn or brunnen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den blir knust som en knuser et leirkar, som en slår i stykker uten skånsel, så det blant stykkene ikke finnes et skår til å hente ild med fra gruen eller øse vann med av brønnen.